英汉翻译常见错误例析练习题及答案

沐晴つ 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“沐晴つ”参与投稿,以下是小编整理的英汉翻译常见错误例析练习题及答案(共8篇),希望能够帮助到大家。

篇1:英汉翻译常见错误例析练习题及答案

1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

2、We searched him to no purpose.

3、She succeeded to a large property.

答案及解析如下

1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。.

2、误:我们漫无目的地寻找他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为 搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result.

3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。

正:她继承了一大笔财产。

析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。

篇2:英汉翻译常见错误例析练习题及答案

1、The vase has been broken into a dozen pieces.

2、He begged to be remembered to you.

3、What does c-a-n-d-l-e spell?

答案及解析如下

1、误:花瓶被摔成12片了。

正:花瓶被打成碎片了。

析:a dozen of 不一定是说十二,在此表示多数、很多。.

2、误:他求你记得他。

正:他向你致以问候。

析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.

3、误:蜡烛怎么拼写?

正:c-a-n-d-l-e拼成一个什么字?

析:spell 除表示“拼”外,还有“拼成一词”的意思。“蜡烛怎么拼写?”正确翻译应为 How do you spell candle?

篇3:英汉翻译常见错误例析练习题及答案

1、She is now in a delicate condition.

2、The cavalry were well mounted.

3、It is said that his days are numbered.

答案及解析如下

1、误:她现在处于一种微妙的状态中。

正:她现在是在怀孕中。

析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困难的.局势。.

2、误:骑兵们都精于骑术。

正:骑兵们骑的都是好马。

析:mount在此指 供给马匹 而不是 骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)

3、误:据说他的日子都计算好了。

正:据说他快死了。

析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说 His hour has come.

篇4:题型常见错误例析

集合题型常见错误例析

集合主要考察学生对集合基本概念的.认识和理解,以及对集合语言和集合思想的运用.由于集合中的概念较多,逻辑性强,关系复杂,联系广泛,因而在学习中常常会不知不觉地出现这样或那样的错误,下面对集合题型中常见错误举例说明.

作 者:牛永红 李生坪  作者单位:宁夏六盘山高级中学,750002 刊 名:中学数学研究 英文刊名:STUDIES IN MIDDLE SCHOOL MATH GUANGDONG 年,卷(期): “”(12) 分类号:G63 关键词: 

篇5:一般现在时典型错误例析

1. Does he looks like his father?

2. He likes play games after class.

3. Miss Gao teachs us English.

4. She doesn't her homework on Sunday.

5. There have forty students in our class.

简析: 1. looks改为look,助动词用does已表达出该句谓语动词是第三人称单数,其后面的行为动词应用原形。

2. play改为playing, play games是动词短语,不能做动词like的宾语。动词做宾语时,应当用to do或doing形式。如:He likes swimming but I like dancing.

3. teachs改为teaches,以字母s, x, sh, ch等结尾的动词用于一般现在时第三人称单数,动词要加es;以辅音字母+y结尾的动词,先变y为i再加es, have的第三人称单数为has,这些特殊的变化规则应该牢记。

4. 句中的does是构成否定的助动词,后面还必须加上一个行为动词do。

5. have改为are,本句将There be...句型与have混淆。There be...句式中的be不能用have(has

篇6:商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析

笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义,现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

例一:floating

It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

译文:

在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:

floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

译文:

很高兴通知您,我们的'回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

付款方式为1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。

注解:

confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

例三:negotiable

Part time barman required.Hours and salary negotiable.

This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

译文:

招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。

所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。

注解:

在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

例四:discount

You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.

If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

译文:

如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣,

如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。

注解:

discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

例五:endorse

Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

译文:

我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

注解:

在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人 (endorser) 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人 (endorsee)。

例六:average

If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.

It's obvious that the products are below the average quality.

译文:

如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

很明显,这批产品的品质是中下水平。

注解:

在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。

例七:tender

Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

译文:

在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。

他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。

注解:

商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。

为给广大网友提供更好的服务。搜狐教育外语天地栏目特此推出英语学习问答系统。欢迎广大网友参与问答,相互促进,互通有无。

篇7:高考作文常见结构例析

一、总分式结构

文章层次之间是总说和分说的关系。这种关系,有三种基本形式:

1.先总后分,文章开头部分总括提出所要叙述事件的整体面貌、基本特征或中心观点;以下分别从若干方面列举事例具体详细地加以描写或从不同的角度提出分论点具体加以阐述。

2.先分后总;

3.先总说,后分说,再总说。

无论使用哪一种形式,都应注意,分总之间必须有紧密的内在联系,分述部分要围绕总述的中心进行,总述部分应是分述的总纲或水到渠成的总结。

[范文](话题“答案是丰富多彩的”)

生命如风

在风、雨、雷、电中,我偏爱风。

喜爱风,是因为风的来无影、去无踪;喜爱风,是因为风的温馨,风的热烈,风的潇洒,风的狂暴。

有人问我:“四季之风,你最偏爱哪种?”对我来说,这个问题的答案又怎能惟一?春、夏、秋、冬,每一个季节的风都有一种人生境界。

春风,太温柔太温柔,宛如婴儿的小手,亲抚你的脸。她默默送来梅的清香,捎来春的绿意。“吹面不寒杨柳风”,不寒是假的,微寒总有吧?正是这丝丝微寒,使 人不至于在这阳光灿烂的春日陶然睡去,而忘了“一年之计在于春”。哦,春风,你拂去冬的寒意,吹来了满眼的勃勃生机。这样美好的春风,教我怎能不爱?

夏天亮丽而生动的色彩造就了夏风的热烈。这热烈的夏风使人觉得胸襟开阔,使人想起遥远的海边踏浪,想去险峻的高峰歌唱,想在月明风清的夏夜里乘风揽月。朋友,闭上双眼,静静地感受夏风赠给你的这份清爽吧!

“一叶落而知天下秋”。叶落的时候,秋风早来了。  “秋风秋雨愁煞人”,可见秋风并不为人们所青睐,况且它还曾大胆地吹破过杜甫的茅屋,怎能不叫人记恨?但不管怎样,我爱秋风,而且偏偏是爱了那伤人而人避 犹不及的萧瑟。萧瑟之于我,竟然是一种生命的绝荚。我喜欢在秋日的黄昏,看秋风吹落满枝的枯叶,感受那份叶落归根的留恋。也喜欢在静静的秋夜独自爱步,自由地呼吸凉爽的空气。让秋风拂去我一身的疲惫,还我原来的靖醒。白天难得有放松的时候,但这寂寂黑夜瑟瑟秋风,却让我的心胸开阔而澄清。我爱秋风!

我曾担心过冬风,担心刺骨的冬风会残酷地扼杀一切生命的绿色,担心狂暴的冬风会无情地吹熄萌发生命的灯。可我现在才知道,这种担心是多余的,冬风只是在履行它应尽的责任。试想,如果没有经过刺骨、狂暴的冬风的考验,如果没有经过冬天的洗礼,那生机勃勃的春风又何以出生?

四季之风,给了我太多对生命的感情:春风带给我生命的希冀;夏风告诉我生命的美好;秋风教会我冷静;冬风促使我拼搏。所以,要问我最喜欢哪一种风,我的答案有四种,随便哪一种,都是我的喜爱。正是因为四季之风,我才懂得了生活的道理,得到了生命的许多启示。

生命如风,我爱生命!我爱风!

[结构点评]

总一分一总:本文结构明晰,呈总一分一总式。开篇总写“我”偏爱风的类型,主体部分依次分别写春风的温馨、夏风的热烈、秋风的潇洒、冬风的狂暴,结尾又总束全文,水到渠成。

二、并列式结构

是从若干方面入笔,不分主次、并列平行地叙述事件、说明事物,或以几个并列的层次论证中心论点的结构方式。其特点是将事件、事物或论题分成几个方面来叙写、说明和议论,每个部分都是独立完整的部分,与其他部分是并列平行关系。

运用并列式结构注意点:

1.并列的几个内容各自独立,又紧紧围绕一个中心。

2.并列的各个部分必须是平行的,要防止各个方面交叉或从属。

小标题式结构也属于其中的一种,在高考中常有佳作。

[范文](话题“感情亲疏与事物的认知”)

给感情一把尺

无论何时,月光都会将皎洁的亮色洒向大地,不管它是高是低;无论何地,蒲公英都会把种子撒向大地,不管它是贫瘠还是肥沃;身处“非典”病房的白衣天使们,更是在每个人心里种上了一棵“爱心”树,不管他是敌是友;那么,我们是不是也该给心灵、给情感一把尺,别让感情的亲疏迷乱了你我的良知。

(一)给感情一把尺,给理智一条路;

生活给了我们无数路口,让我们用心去选择,当面临亲与疏的判断之时,该给心灵一把尺,去警示自己凭正义作出选择;该给感情一把尺,别让亲切阻断了我们认识世界和改造世界的长途,让理智的感情伴你人生长途,才会使心更轻松,才会使世界更加美好。

是什么让唐太宗不认亲疏让洱海的风,回纥的幔帐,靺鞨的大风雪吹成民族的团结!

是什么让伽利略不以旧的理论为纲,让真理之步迈进了人类文明的史册!

是什么让贝多芬不成为传统者的奴隶,开创了充满生命豪情的《第九交响乐》!

是感情这把尺,是它让人们不以感情的亲疏,让人类向着迈进;是它让人们不以感情的远近,让人类向着认识真理奔跑;是它让我们给理智一条路,给智慧一条路,给文明一个永恒!

(二)给感情一把尺,给民族一个振兴;

林则徐给感情一把尺,在“中学为体,西学为用”的思想背景下,发起了爱国思想运动,使中华民族的认知向世界迈进;邓小平给感情一把尺,在“一国两制”的伟大构想中,提出了祖国统一的新思路,让中国社会的发展选择了理智;战争中一位位母亲给感情一把尺,为了全民族的胜利,毅然献出了孩儿们的生命,让苦难的 民族在鲜血的力量下奋起!

而今啊!战斗在抗“非典”一线的白衣天使们也给心灵一把尺,这把尺需要的不仅仅是奉献与理智,更需要英明果敢的大 智,生死相许的大勇,勇于奉献的大义和这悲天悯人的大爱,他们不仅给理智一条路,更给民族精神一个完美的展现,他们无论感情的亲疏,为每一个病人送去了同样的爱!

目光可以忘却感情之尺

蒲公英也可以忘却这把尺

但你千万别忘了用感情之尺去衡量你的心,因为中华民族的振兴需要你用理智思维开辟一条成功之路!

[结构点评]

主体部分以(一)(二)列小标题,从两个方面论述,全文浑然一体。

[范文](话题“诚信”)

五颗亮亮的心

故事甲

风雨中,三位老人正挤在一把伞里冻得脸色苍白。尽管他们坐在屋檐下,可是雨还是不停地打在他们的脸上、身上。此时他们的衣服已经湿透了。

然而他们并没有在意自己,三双眼睛正盯着前面的广场,那儿停着两辆自行车,上面盖着他们唯一的雨衣。车子的主人到现在还没有来取。“也许是被雨困住了吧?”他们说,可谁都不愿意先走。冷风一阵阵地吹来,雨点一次次地打来,然而他们谁也没有起身,三双眼睛仍然盯着不远处的两辆自行车。

难道他们只是为了那几毛钱吗?

故事乙

他,坐在电视机前,手里拿着两张彩票。这是他今天下午买的,不过其中的一张是替他们科长代买的。他已经做好了记号。

开奖的时间到了。他全神贯注地看着手里的彩票:“一位数,两位数,三位数……啊,一个号码都不差!”可是,顷刻间他又沉默了,因为,中奖的是作过记号的那一张。

他低下头,脸深深地埋在了双手里。他想到了自己的家:妻子下岗,儿子正读高三,手头并不宽裕,甚至可以用贫困来形容;他又想到了科长,他们家可谓是富丽堂皇;他还想到了自己如果有了这笔钱该怎么花……

然而最终,他拿起了彩票, 坚定地走出了家门……

故事丙

到了批发站,他熟练地停好摩托车,进了大门。

来到烟酒柜,迎着批发商的笑脸,他笑了笑:“老规矩,给我拿一批货吧。”批发商仍然笑着:“不是我说你,老李,上次那批货一到就被抢购一空,我特意留了些给你,你却偏不要。唉,不过是加了些水,你怕什么呢?现在我这儿又新到了一批。你要不要?”

“谢了,我还是不要的。”他声音不大却很坚定。批发商摇摇头,一副无奈状。

三个故事,五颗诚信的心,不感人,情却很真。人活着不就是要坚持这么个理吗?

三、分论点列述式

分论点列述式结构是议论文常见的一种结构模式。文章往往在开头提出中心论点,然后以分论点的形式从各个不同的角度来论证中心论点。这种结构式,条理清晰、眉目分明。

[范文](20)

若为人生故,诚信不可抛

人生,漫漫长路远,纷繁诱惑多。人,作为微小而孤独的个体,在人生的选择题前,无可避免地徘徊起来。在一个又一个渡口上,在一次又一次险象中,人,究竟能选择什么,该选择什么?

选择诚信。因为它比美貌来得可靠。没有美貌的人生或许是没有足够亮点的人生;但若没有诚信的人生则足以是没有一丝光明的人生。你可以不是潘安,你也可以不是西施,但你不可以失去别人对你基本的信任。“人,以诚为本,以信为天。”没有诚信,生存世间的你可要作一粒悬浮其中的尘粒?

选择诚信。因为它比机敏来得憨实。诚信好比一个乡间小伙,他每日只知弓着黝黑宽阔的脊梁在人生的沃土上默默耕耘;机敏则更像一个电脑黑客,他总是那样才思敏捷,头脑灵活,却总是不露真相叫人紧张。在人生的剧本里,一位老实踏实的演员总要比一个奸诈精怪的角儿更受观众青睐。

选择诚信。因为它比金钱更具 内蕴。举着“金钱万能”旗号东奔西走的人生注定是辛苦乏味的人生,满身的铜臭最终带来的也不过是金钱堆砌而成的冰冷墓穴;而诚信,能给人生打底润色,让人生高大起来,丰满起来,它给生命灌注醉人的色泽与丰富含蕴,让生命在天地之中盈润注目,善始善终。

选择诚信。因为它比荣誉更具时效性。没有一蹴而就的业绩,没有一成不变的江山。没有人可以顶着荣誉的光环过一辈子。荣誉是短暂的,它只是人生旅途上一小片美丽的风景,它再美丽,也只是一小段的人生;但诚信是培植人生靓丽风景的种子,你一直耕耘,就会一直美丽,你将诚信的种子撒满大地,你的人生将会美丽到天长地久。

选择诚信,是正确之选。在 你一一权衡过后,在你层层过滤之后,你会猛然发现,在人生面纱下最迷人的,原来是那最没有矫饰、最朴实不花哨的诚信!你会发现,没有了诚信,生活原来是那样的索然无味!在人生与风浪的洗礼中,有了诚信,你就用最阳光的心情高唱吧。若为人生故,诚信不可抛!

[结构点评]

本文以分论点列述式结构,分别将诚信与美貌、金钱、荣誉等一一对照说理,层次井然。

四、对照式

结构形式上是一正一反,一阴一阳、一实一虚,在内容上是真与假、好与坏、美与丑、善与恶或用其它对立的两方作对比来发议论、抒感情、记人叙事的结构形式。

篇8:商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析

例一:floating

It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies

Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。

注解:confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

例三:negotiable

Part time barman required.Hours and salary negotiable.

This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder1, by endorsement3 of this B/L.

译文:招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。

注解:在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

例四:discount

You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.

If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。

注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

例五:endorse

Our products have been endorsed4 by the National Quality Inspection5 Association.

Draft must be accompanied by full set original on board marine6 Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

译文:我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

注解:在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人 (endorser) 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人 (endorsee)。

例六:average

If a particular cargo7 Is partially8 damaged,the damage is called particular average.It's obvious that the products are below the average quality.

译文:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。很明显,这批产品的品质是中下水平。

注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。

例七:tender

Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

He became as exhilarated as if his tender for building a mansion9 had been accepted.

译文:在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。

注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。

例二:confirm

We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

译文:

很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

付款方式为 1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。

注解:

confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

例三:negotiable

Part time barman required.Hours and salary negotiable.

This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder1, by endorsement2 of this B/L.

译文:

招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。

所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。

注解:

在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。